Results: 377

Brazilian adaptation and validation of the Empowerment of Parents in the Intensive Care-Neonatology (EMPATHIC-N) questionnaire

J. pediatr. (Rio J.); 93 (2), 2017
Abstract Objectives: Considering the lack of questionnaires that propose to evaluate parental satisfaction with the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) in Brazil, this study aimed to carry out the translation of the EMPATHIC-N questionnaire into Brazilian Portuguese, the cross-cultural adaptation and va...

Validação para língua portuguesa do instrumento de avaliação do aleitamento materno LATCH

Resumo Objetivo Traduzir para a língua portuguesa e validar a escala de avaliação da amamentação LATCH. Métodos Tratou-se de um estudo do tipo metodológico, por meio da tradução e validação de instrumento. Seguiu-se as etapas estabelecidas: tradução, back-translation, comitê de juízes, p...

Patient Concerns Inventory for head and neck cancer: Brazilian cultural adaptation

Summary Objective: The purpose of this study was to translate, culturally validate and evaluate the Patients Concerns Inventory - Head and Neck (PCI-H&N) in a consecutive series of Brazilian patients. Method: This study included adult patients treated for upper aerodigestive tract (UADT) cancer. Th...

Versão brasileira da Escala de Estado Funcional em UTI: tradução e adaptação transcultural

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Estado Funcional em UTI (FSS-ICU - Functional Status Score for the ICU) para o português do Brasil. Métodos: O presente estudo consistiu das seguintes fases: tradução (realizada por dois tradutores independentes), síntese da tradução ...

A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

Clinics; 72 (2), 2017
OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural ...

Translation and validation of the Portuguese version of a dry eye disease symptom questionnaire

Arq. bras. oftalmol; 80 (1), 2017
ABSTRACT Purposes: A symptom questionnaire is an important tool used to quantify and qualify the impact of a disease on a patient's related quality of life and to estimate the prevalence of a certain condition within a population. Ophthalmologists frequently encounter patients with dry eye disease (DED)...

Programa de compreensão leitora em adolescentes: tradução e adaptação

Desde o início do aprendizado escolar, estamos envolvidos com a leitura, e é por meio dela que adquirimos o conhecimento. Ler é compreender e compreender é, sobretudo, um processo de construção de significados sobre o texto, é um processo que envolve ativamente o leitor, não se pode falar em leit...

Escala de desenvolvimento mental de Griffiths para crianças de 0 a 2 anos - adaptação para a população brasileira

Os primeiros anos de vida são fundamentais para a predição do desenvolvimento infantil normativo. Quando diagnosticada alguma alteração precocemente, a estimulação adequada irá reduzir, minimizar ou sanar as consequências deletérias desta alteração promovendo melhor qualidade de vida e desenv...

The nursing department`s view towards moroccan patients

Rev. Esc. Enferm. USP; 51 (), 2017
Abstract OBJECTIVE To determine the Melilla Hospital Nursing Department’s attitude towards Moroccan patients. METHOD Descriptive ex post facto study. A questionnaire has been handed over to staff, on the Immigration Attitude Scale for Nursing. RESULTS In general, nurses exhibit negative attitude...

Cross-cultural adaptation of the emic stigma scale for people with leprosy in Brazil

ABSTRACT OBJECTIVE Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil. METHODS After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process o...