Results: 21

The latent structure of the Young Schema Questionnaire-Short Form

Objective: The current study aimed to examine the latent structure of a web-based, Brazilian Portuguese version of the Young Schema Questionnaire-Short Form (YSQ-SF). Method: The sample consisted of 15,557 adult participants - 4,702 men and 10,855 women - with age ranging from 18 to 60 years. Confirmato...

The Portuguese version of "The Utrecht questionnaire for outcome assessment in aesthetic rhinoplasty": validation and clinical application

Abstract Introduction: The evaluation of surgical outcomes measured by patient satisfaction or quality of life is very important, especially in plastic surgery. There is increasing interest in self-reporting outcomes evaluation in plastic surgery. Objective: The aim of this study was to perform the tra...

Translation and Brazilian adaptation of the Relationship Scales Questionnaire (RSQ)

Abstract Objectives To describe the process of translating and adapting the Relationship Scales Questionnaire (RSQ) from English into Brazilian Portuguese and to present the results of its test-retest reliability using the version developed for interview application. Methodology The process was based...

Validation of self-reported history of root canal treatment in a southern Brazilian subpopulation

Abstract The aim of this study was to assess self-reported history of root canal treatment (SRHRCT) as a method for detecting the presence of root canal treatment (RCT) and apical periodontitis (AP) in a southern Brazilian subpopulation. In this cross-sectional study, 136 military police officers from th...

Psychometric properties of the modified Yale Food Addiction Scale 2 0 in a large Brazilian sample

Objective: The field of food addiction has attracted growing research attention. The modified Yale Food Addiction Scale 2.0 (mYFAS 2.0) is a screening tool based on DSM-5 criteria for substance use disorders. However, there is no validated instrument to assess food addiction. Methods: The mYFAS 2.0 has ...

Translation and cultural adaptation of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (PEESS v2 0)

J. pediatr. (Rio J.); 94 (6), 2018
Abstract Objectives: To translate and culturally adapt the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (version 2.0), a tool used to assess pediatric eosinophilic esophagitis symptoms reported by patients and/or their parents/caregivers. Methods: The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Scor...

Translation and validation of Pediatric Quality of Life InventoryTM 3 0 Diabetes Module (PedsQLTM 3 0 Diabetes Module) in Brazil-Portuguese language

J. pediatr. (Rio J.); 94 (6), 2018
Abstract Objective: The aim of the present study was to create a translated version of the Pediatric Quality of Life InventoryTM 3.0 Diabetes Module (PedsQLTM 3.0 Diabetes Module) in Brazilian Portuguese that was conceptually equivalent to the original American English version and to linguistically vali...

What do physicians know about homosexuality? Translation and adaptation of Knowledge about Homosexuality Questionnaire

Einstein (Säo Paulo); 16 (3), 2018
ABSTRACT Objective: To adapt the Knowledge about Homosexuality Questionnaire to Brazilian Portuguese, and to assess knowledge of heterosexual physicians on homosexuality. Methods: The following steps for cultural adaptation were made: translation by two independent evaluators, translation synthesis, an...

Is subjective sleep evaluation a good predictor for obstructive sleep apnea?

Clinics; 73 (), 2018
OBJECTIVE: To compare subjective sleep evaluation obtained using four questionnaires with polysomnography results for individuals with and without obstructive sleep apnea. METHODS: Observational and analytical study in which individuals underwent polysomnography were studied retrospectively to investiga...