Results: 377

Transcultural adaptation into Portuguese of an instrument for pain evaluation based on the biopsychosocial model

Fisioter. Mov. (Online); 30 (supl.1), 2017
Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The "biopsychosocial" care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implem...

Cultural adaptation and content validation of the Single-Question for screening alcohol abuse

Rev. Esc. Enferm. USP; 51 (), 2017
ABSTRACT Objective Describing the stages of translation, cultural adaptation and content validation of the Single-Question into Brazilian Portuguese, which will be named Questão Chave. Method This study is a cultural adaptation. The instrument was translated into Portuguese as two independent versio...

Adaptação transcultural e validação da escala de Saúde Global do PROMIS para a língua portuguesa

Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da escala de Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa. Os dez itens sobre Saúde Global foram adaptados transculturalmente por meio do método proposto pelo Functio...

Telegram: contribuição na indicação de tecnologia assistiva para indivíduos com deficiência auditiva

CoDAS; 29 (1), 2017
RESUMO Objetivo O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para a Língua Portuguesa Brasileira o instrumento TELEGRAM e avaliar sua aplicabilidade em adultos com deficiência auditiva usuários de Aparelho de Amplificação Sonora Individual. Método Foram realizadas a tradução do TEL...

Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear

CoDAS; 29 (6), 2017
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e cl...

Equivalência cultural da versão brasileira do Vocal Fatigue Index - VFI

CoDAS; 29 (2), 2017
RESUMO O objetivo deste estudo foi desenvolver a equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Vocal Fatigue Index - VFI. Dois fonoaudiólogos brasileiros bilíngues traduziram a versão original do VFI do inglês para o português. As traduções foram revisadas pelos pesquisadores e por um ...

Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia

CoDAS; 29 (3), 2017
RESUMO Objetivo apresentar um guia com recomendações para a tradução, adaptação, elaboração e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. Método as recomendações apresentadas foram baseadas em diretrizes internacionais tradicionais cujo enfoque está na elaboração, tradução, ada...

Adaptação cultural do Questionário Reduzido de Autorregulação: sugestões de aplicação para área de voz

CoDAS; 29 (5), 2017
RESUMO Objetivo Apresentar a versão traduzida e adaptada linguística e culturalmente para o português brasileiro do Short Self-Regulation Questionnaire (SSRQ) e verificar sua aplicabilidade para pacientes com disfonia. Método O SSRQ é um instrumento para avaliar a capacidade de autorregular o comp...

Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado

CoDAS; 29 (6), 2017
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensã...

A cross-cultural study of physical activity and sedentariness in youth from Mozambique and Portugal

Motriz (Online); 23 (spe2), 2017
Abstract Aim: The purpose of this study was to analyse the effects of age, sex, body mass index (BMI) and country of origin (Mozambique versus Portugal) on physical activity and sedentariness. Methods: Sample size was comprised of 593 adolescents from Mozambique (n=258) and Portugal (n=335), aged 10-...