Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The "biopsychosocial" care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implem...
ABSTRACT Objective Describing the stages of translation, cultural adaptation and content validation of the Single-Question into Brazilian Portuguese, which will be named Questão Chave. Method This study is a cultural adaptation. The instrument was translated into Portuguese as two independent versio...
Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da escala de Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa. Os dez itens sobre Saúde Global foram adaptados transculturalmente por meio do método proposto pelo Functio...
Enfermedad Crónica,
Salud Global,
Encuestas y Cuestionarios,
Brasil,
Comparación Transcultural,
Estudios Transversales,
Características Culturales,
Psicometría,
Reproducibilidad de los Resultados,
Factores Socioeconómicos,
Traducciones
RESUMO Objetivo O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para a Língua Portuguesa Brasileira o instrumento TELEGRAM e avaliar sua aplicabilidade em adultos com deficiência auditiva usuários de Aparelho de Amplificação Sonora Individual. Método Foram realizadas a tradução do TEL...
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e cl...
RESUMO O objetivo deste estudo foi desenvolver a equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Vocal Fatigue Index - VFI. Dois fonoaudiólogos brasileiros bilíngues traduziram a versão original do VFI do inglês para o português. As traduções foram revisadas pelos pesquisadores e por um ...
RESUMO Objetivo apresentar um guia com recomendações para a tradução, adaptação, elaboração e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. Método as recomendações apresentadas foram baseadas em diretrizes internacionais tradicionais cujo enfoque está na elaboração, tradução, ada...
RESUMO Objetivo Apresentar a versão traduzida e adaptada linguística e culturalmente para o português brasileiro do Short Self-Regulation Questionnaire (SSRQ) e verificar sua aplicabilidade para pacientes com disfonia. Método O SSRQ é um instrumento para avaliar a capacidade de autorregular o comp...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensã...
Abstract Aim: The purpose of this study was to analyse the effects of age, sex, body mass index (BMI) and country of origin (Mozambique versus Portugal) on physical activity and sedentariness. Methods: Sample size was comprised of 593 adolescents from Mozambique (n=258) and Portugal (n=335), aged 10-...